Archive for the ‘cmpros’ Category

CM Pros Spring Summit

Thursday, May 15th, 2008

I am looking over the program for the CM Professionals Spring 2008 Summit (June 17th in San Francisco) and am really impressed with the lineup. This event seems to get better every year.

The topic is “Dynamic Delivery Across Multiple Media Channels” and there is also a healthy dose of web 2.0 and social media content. The one day event is broken up into two tracks (business and technical) and attendees will need to make some hard choices. For example, do you see Christine Pierpoint describing governance in a Web 2.0 world or Michael Wechner talking about integrating Open Social?

Either way, you can’t go wrong. Plus, it only costs $395 to register. $1,795 gets you into the Gilbane Conference (always a fun event) and an iPod Touch as well.

Why do intranets stink and what can be done about it?

Wednesday, March 14th, 2007

Bryant and I just posted the latest installment of The Malcontents. This week we hosted Toby Ward from Prescient Digital and James Robertson from Step Two Designs to talk about the promise, successes and disappointments of corporate intranets and what can be done to improve matters. In addition to crossing many time zones (GMT-8, GMT-5, GMT+11) we covered a lot of ground:

  • The value that a good intranet can bring
  • The current average grade of an intranet
  • The amount of interest that companies have in improving their intranet
  • Tools and how best to use them
  • Why companies fail in their intranet initiatives

Will the much awaited MOSS 2007 solve all that? You will have to listen and find out!

CM Pros Announces 2007 Voting Results for Board of Directors

Friday, February 16th, 2007

CM Professionals just had a board election to replace outgoing board members Erik Hartman, Samantha Starmer, Scott Abel (who has moved to the Executive Director role), and myself (announcement). Congratulations new board members Joan Lasselle, Linda Burman, Travis Wissink, and Emma Hamer!

CM Professionals Gets New Executive Director

Friday, January 5th, 2007

CM Professionals will be getting a new Executive Director (press release). Scott Abel is a human dynamo and I am so happy that he will be filling this role. Executive Director is a paid part time position so Scott will have even more time to dedicate to CM Professionals. This also opens up more slot on the Board of Directors: a one year term. The election process is just starting. So if you are interested in helping shape the future of the organization and the Content Management discipline, you should throw your metadata into the ring.

Malcontents Episode 4

Friday, December 29th, 2006

We just posted Episode 4 of the Malcontents podcast. In this issue, Bryant and I talked about the Fall CM Professionals Summit and the Boston 2006 Gilbane Conference. Topics included Localization and Blogs and Wikis in a Knowledge Management context.

CM Professionals Summit – Boston 2006

Friday, December 1st, 2006

I am back at work after attending the 2006 Fall CM Pros Summit and the Boston Gilbane Conference. I think that most would agree that the CM Pros Summit was the best ever (Gilbane was also very good but that is another post). We set a record for number of attendees. The speakers knew their stuff and the audiences were all very engaged. See some photos here. Adriaan Bloem, blogged everything he saw on the CM Pros BeNeLux blog.

I thought that my round table on Levels of Localization went well. I am collecting materials for an area on the CM Professionals website (check out the new look) that describes the levels and shows some examples. I will announce here once something is up.

Levels of Localization

Thursday, November 2nd, 2006

Frequently the terms “Internationalization” or “Localization” (abbreviated to “I18N” and “L10N”) are found on requirements or Requests for Proposal documents. While companies typically are under-prepared to fully support a localized website, it is good that they thinking ahead to when they are ready to reach out to these different markets. Unfortunately, too often I hear localization talked about in binary terms. As in, “does this product support localization?” Or “Should we localize this site?” In reality it is not black and white – just many gradations of gray.

Faced with the similar problem of in determining whether a web site is “accessible,” the World Wide Web Consortium (W3C) Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), came up with a three tiered structure of priorities that range from “must” have to “may” have. This allows people to qualify just how accessible a site claims to be. There are many similarities between accessibility and localization. After all, when we talk about localization, aren’t we really talking about accessibility for people with different languages and customs? In both cases:

  • We are trying to reach out to an audience that is presently not able to access the content.
  • There is a cost-benefit trade-off as to how far we go to serve these audiences. Hopefully, this will not create a big ethical debate but it all depends on your audience and what their capabilities and sensitivities are. Note: if your website works well with a screen reader, it will also work well with a search engine spider. So you don’t have to care about social responsibility to care about accessibility.
  • You might be mandated to serve a certain audience. In the U.S., there is Rehabilitation Act Section 508. In the Canadian government, publications must be in English and French.

Surprisingly, there are no guidelines or evaluation criteria for localization. Not until now…

Later this month at the CM Professionals Summit, I am going to hold a round table to get feedback on these Levels of Localization. If the session is productive and we reach alignment, the working group will propose this to be a CM Professionals endorsed set of guidelines on localization. To get more feedback, I am going to post some initial ideas here.

Before I go too much further, it will be useful to define what I mean by localization. Localization means supporting specific alternative locales (geographic regions distinguished by language, government, and custom). Localization can be (and frequently is) part of an Internationalization strategy of reaching broader audiences and interacting in a global marketplace (“Globalization” is usually used to describe an economic process of regional economies merging into a global economy). Factors that go into the localization process include:

  • Text (including text on images) translated into local language and dialect
  • Prices and other money references converted into local currency
  • Formats (such as date and time) displayed according to local conventions
  • Weights and measures converted into locally accepted units
  • Culturally appropriate imagery and colors

Not all websites and content are worth going to all that trouble for. Here are some intermediate steps that might serve the goal of increasing accessibility to new user groups but fall short of the true definition of localization.

  1. Level 1. This level assumes that the audience is proficient enough in the site’s primary language to be able to navigate a site and find what they need. However, the specific assets that they seek are critical enough or the detail is important enough that they would feel more comfortable accessing them in their local language. Sites that reach this level have the following characteristics.
    • Selective translation. While all of the main site components (navigation, header, footer, etc.) and the bulk of the content are uni-lingual, certain important assets are translated into alternative languages. Typical examples of selectively translated content include product manuals and downloadable forms. A news agency might have a feed of news that is written in or translated into a localized language.
    • Transactive accessibility. Pages that require user input should be usable by the target locale. For example: different phone number and “postal code” formats, neutral designation for address fields (province vs state), and (possibly), double byte characters.

  2. Level 2. This level is achieved when the user is able to select a language and whole site (including navigation and buttons) is presented in the selected language. All that is available in the primary language should be available on the localized languages. However, in cases where content is not translated, there should be a fall-back mechanism that notifies the user that the asset is not available in his selected language and provides access to the primary language version. There are many subtle nuances with this behavior that should be fully specified and understood. For example, when the site falls back to the primary language of an asset, does the whole site switch over as if the user selected another language? Or does the body of the primary language content appear within the selected locale’s navigation? When a user selects another language, does the site refresh to the home page or to the localized version of the content currently being viewed? How divergent are different localizations of a site allowed to become? When a new version of one translation is published (or reverted), what happens to the other translations of that same content asset? Are they un-published until they are updated to reflect the new version of the primary translation? Is anyone warned? Or are they left up there with the potential of being out of sync? Level 2 localization is usually supported on a single site instance by the CMS’s internationalization functionality that maintains relationships between different translations of content, remembers the users locale selection, and provides a translation framework for static text within presentation templates (for example, the word that says “search” on the search box). Usually the CMS’s localization framework will have specific philosophies on these nuances so it is important to understand how localization is implemented.
  3. Level 3. The highest level of localization has all of the characteristics of the localization definition described earlier in this article. This level requires a balance of power and control between local management (that knows the local audience) and corporate headquarters (that understands the global strategy and vision of the company). Sometimes it is difficult to tell the difference between full localization and a chaotic collection of renegade foreign offices. If the appropriate balance is achieved, local audiences receive information that the international company wants to communicate but delivered in a way that the local branch wants to express it. Out of balance, different audiences will receive intentionally or unintentionally conflicting information. Achieving this level of localization is largely a governance problem. Local variances need to be explained to and approved by headquarters in a business process that does not unduly obstruct the local divisions need to conduct business. There needs to be a communication mechanism so that global and specific changes desired by corporate are communicated to and executed by the localized sites. These same forces complicate many other aspects of managing multi-national companies. Sometimes it is hard to shield customers from these dynamics. I am still waiting to see a perfect example of a single instance of a CMS supporting this complex network of control. In general, local business units require a certain degree of independence and agility that is difficult to achieve on a single, centrally managed platform. However, there are things to look for in a CMS that will help matters:
    • A solid notification system. When something changes the appropriate people need to be notified of the nature and impact of the change. This could be workflow based email notifications to external users. It could be cross-system workflow where the primary system initiates a task on a secondary system.
    • A localization aware reporting system. In order to achieve adequate governance, it is necessary to understand how content is being translated and syndicated to localized sites. There should be some way for the system to know if a newly published content asset has been localized. This could be achieved by a post-publish workflow state. Web log analytics are useful here too. It is important to know of broken links coming from localized sites.
    • A replicatable platform. While it is unrealistic (and frequently undesirable) to require every local business unit to use the same CMS, synergies may be achieved if a corporate standard were made available for localized sites. Presentation templates can be re-used and customized for a local market, users required to work on multiple systems will have less technology to learn, and it may be easier to orchestrate cross-system workflow (on the last point, lock-in risk might be mitigated by integrating with a third party workflow engine). More importantly, the software acquisition costs should make it affordable to distribute the tools. This also holds for the case of when a local site manager needs to log into the primary CMS to access pre-published content. These occasional users need accounts and it should not be cost prohibitive to provide them.

Hopefully, these Levels of Localization will introduce some much needed terminology to the discussion of an important topic that companies are increasingly considering in their CMS implementations. I am sure that a continued dialog will refine these ideas and drive toward a new standard that helps companies understand their real localization needs and be able to communicate them in the specification of a CMS. If you find this concept interesting, please send feedback. Or, better yet, join me at the CM Professionals Summit!

CM Professionals MA Chapter Meeting

Friday, October 20th, 2006

The CM Professionals Massachusetts Chapter will be holding a meeting at Molecular at 7PM on Wednesday, October 25th.

Here is the agenda:

  • Chapter updates including the CM Professionals Summit. [BTW, I just got an update on the Summit at this morning's board meeting. This is going to be the biggest Summit in the history of the organization.]
  • A round table discussion on selecting a CMS. [Bryant and I will be having a Malcontents podcast on the very same topic. Stay tuned. ]
  • A discussion of a new content management Lifecycle Poster. [For those of you just tuning in, there is a long history on this topic. Content management is a difficult concept to describe. Having a picture is tremendously helpful to express the many facets of managing content. Putting together the picture is hard because it forces consensus from many different perspectives]

I am going to be there. Are you?

Content Management Radio?

Tuesday, September 19th, 2006

Bryant Shea (from Molecular) and I have started to do a regular podcast in conjunction with CM Professionals on content management trends. Here is our first public episode. This week we are joined by John Eckman (Optaros) and Riccardo La Rossa (Molecular) in a discussion of the implications of Web 2.0 to content management. Comments are welcome. And if you want to be a guest, let us know.

Content Management and Internationalization

Monday, August 28th, 2006

The Fall CM Professionals Summit is going to be great this year. We are doing a much better job of early planning and advanced marketing thanks to the tireless efforts of Scott Abel and we have a great topic: Internationalization.

I don’t know about you but it feels like localization is more important than back in the Web 1.0 days. Maybe this is related to the Clue Train Manifisto’s assertion that markets are conversations and language mismatches are more obvious in conversations than one way broadcasts. It could be the trend towards globalization. It could be that the rest of the world is tired of putting up with a U.S. dominated Internet. Whatever the driving force is, localization is no longer that road-kill requirement that gets cut out of scope on the first round.

Recently, much of my work has had localization aspects – either the whole site needed to be translated into multiple langauges or the client wants to make certain content available in different languages. There is also the question of how autonomous the localized subsites are. Different levels of localization suggest different architectures and management processes.

I am considering having a round table at the Summit to discuss a system for classifying levels of localization. Something like WCAG levels for accessibility. Just like with the accessibility standards, companies need to make trade-offs based on audience need and cost in deciding what level to pursue. Does anyone else think this would be an interesting idea? If you think this is interesting or stupid, put up a comment or send me an email.